Florian Mocan contesta legalitatea concursului la Curtea de Apel Cluj si s-a adresat Consiliului National pentru Combaterea Discriminarii.
Simleuanul Florian Mocan a dat in judecata Agentia Nationala a Functionarilor Publici (ANFP) si Primaria Pericei pentru ca i-a fost respinsa angajarea in functia de secretar al comunei din cauza ca nu a stiut sa traduca un text din romana in maghiara. Mocan a solicitat la Curtea de Apel Cluj anula-rea concursului organizat pentru ocuparea functiei de secretar al comunei Pericei si cere celor doua institutii chemate in instanta plata unor daune morale de 10.000 de euro pentru „stresul psihic determinat de discriminarea produsa de inegalitatea de sanse si de incalcarea libertatii de exprimare”. Barbatul sustine ca a fost discriminat deoarece unul dintre subiectele primite la concurs a fost traducerea unui text din romana in maghiara, in conditiile in care ceilalti doi candidati erau de etnie maghiara. „Nu vreau sa-si bata nimeni joc de mine si in tara mea sa fiu obligat sa scriu in maghiara”, a declarat Florian Mocan pentru Graiul Salajului.
A vrut sa fie mai aproape de casa
Florian Mocan ocupa functia de secretar al comunei Carastelec si pentru ca este stabilit in Simleul Silvaniei si-a dorit sa lucreze la Primaria Pericei, „situata la numai cinci kilometri de Simleu si nu 18 ca si Carastelec”. „Cand s-a vacantat acel post mi-am depus o cerere de transfer, care bineinteles a fost respinsa. Imi place in comuna Carastelec, insa drumul pana aici este tare rau si am vrut sa lucrez undeva mai aproape de casa. Eu tot secretar de primarie raman”, explica Florian Mocan decizia de a participa la acel concurs.
„60 la suta din A4 era traducere in maghiara”
Vazand ca cererea de transfer i-a fost respinsa, Mocan si-a depus candidatura la concursul pentru postul de secretar al Primariei Pericei. In luna mai s-a prezentat la Bucuresti, alaturi de inca doua persoane, referentul social al Primariei Pericei si o femeie din Cehu Silvaniei, ambele de nationalitate maghiara. „Deschid plicul cu subiectele si vad ca 60 la suta dintr-un A4 era traducere din romana in maghiara. Zic catre presedinta comisiei, «doamna, acesta nu este un post de relatii publice, ci de secretar». Atunci ea m-a intrebat: «Dumneavoastra incepeti concursul pe post de scandal?». Insa niciun act normativ nu prevede ca eu sa stiu scrie in maghiara. In plus, in anuntul de concurs nu era precizat ca trebuie sa traduc din romana in maghiara. Credeti ca eram nebun sa ma mai duc pana in Bucuresti din Salaj daca scria de la inceput pe anunt ca va fi un text de traducere?”, mai spune Mocan.
„O proba pentru cele doua candidate de etnie maghiara”
Castigandu-si painea in Carastelec, o comuna cu o populatie in proportie de 90 la suta maghiara, Florian Mocan a invatat limba celei mai importante minoritatii, atat cat sa poata conversa cu cetatenii, nu sa scrie un text de specialitate. „In anuntul de concurs pentru postul de secretar al comunei Pericei, unde sunt 54 la suta maghiari, se cerea cunoasterea unei limbi internationale – nivel mediu si cunoasterea limbii maghiare, fara a se preciza nivelul. La Bucuresti s-a cerut traducerea unui text scris. Consider ca am fost discriminat deoarece corect era ca ANFP sa precizeze ca examinarea va consta in proba scrisa atat in una din cele doua limbi de circulatie internationala, cat si in limba maghiara, dar s-a dorit doar in maghiara pentru ca celelalte doua candidate sunt de etnie maghiara”, completeaza Mocan.
Plangere pentru discriminare
Inainte de a depune actiunea la Curtea de Apel Cluj, Florian Mocan a formulat o sesizare la Consiuliul National pentru Combaterea Discrimarii (CNCD), autoritate de la care nu a primit inca un raspuns in acest caz. „In luna mai am depus o plangere la CNCD pentru discriminare, la care trebuia sa primesc un raspuns in 90 de zile. In 28 iulie am fost instiintat ca trebuie sa mai fac precizari legate de discriminare. Le-am trimis, dar nici pana in ziua de azi nu am primit un raspuns”, explica Mocan.
ANFP: „Putea promova si fara traducere”
La primul termen in procesul intentat de catre Florian Mocan, ANFP a trimis o intampinare in care explica faptul ca reclamantul „ar fi putut promova proba scrisa si fara rezolvarea subiectului stabilit pentru verificarea cunoasterii limbii maghiare, respectiv cu 70 pana la 85 de puncte obtinute din rezolvarea celorlalte subiecte”. Avand in vedere ca subiectul privind traducerea textului din romana in maghiara a valorat 15 puncte, Florian Mocan se considera neindreptatit pentru ca a pornit „din start cu un dezvavantaj de 15 puncte”. Curtea de Apel Cluj a acordat miercuri un nou termen in acest caz, pentru 9 noiembrie.
Un singur maghiar in comisia de evaluare
Florian Mocan contesta si un ordin al presedintelui ANFP, Andras Zsolt Szakal, prin care inainte de concursul de la Bucuresti a fost schimbata componenta comisiei de evaluare, care pana atunci era formata doar din romani. „Maria Ardelean, inspector la Primaria Pericei, a fost schimbata cu Kosa Sandor, consilier in cadrul Consiliului Judetean Salaj. Astfel, patru din cei cinci membri ai comisiei nu sunt cunoscatori ai limbii maghiari, iar punctajul a fost acordat pentru acel subiect doar de catre Kosa Sandor. Consider ca in acest mod punctajul a fost atribuit in mod nelegal si subiectiv”, conchide Mocan.
Boncidai Csaba: „Ne permite legea”
Contactat de reporterul Graiul Salajului, primarul din Pericei, Boncidai Csaba, spune ca „Florian Mocan ar trebui sa invoce mai intai incompetenta pentru ca a dat declaratie la ANFP ca cunoaste limba maghiara”. „A facut numai 30 si ceva de puncte la concurs. Intelegeam daca era la egalitate de puncte. Am solicitat cunoasterea limbii maghiare vorbit pentru ca ne permite legea. Cine stie vorbi, stie si scrie. Regulamentul de organizare al primariei Pericei spune ca postul de secretar este si pentru relatii publice”, a declarat Boncidai Csaba.